MERE ACTION HER!
«Den gang var jeg Geir, som betyr spyd på norrønt, mens nå er jeg blitt Thomas, tvileren.» Essay om Thomas Hylland Eriksen i anledning hans 50-årsdag i 2012.
«Den gang var jeg Geir, som betyr spyd på norrønt, mens nå er jeg blitt Thomas, tvileren.» Essay om Thomas Hylland Eriksen i anledning hans 50-årsdag i 2012.
Det er noe grensesprengende dypt og mørkt i disse beretningene om omsorgspersoner som går i oppløsning rett for øynene på sine barn.
Peter Øvig Knudsen
Min mor var besatt – da jeg møtte depresjonens demon
Oversatt av John Erik Frydenlund
Press, 2021
Erik Nakkerud
Min psykotiske mamma
Universitetsforlaget, 2021
Oversettelsesvitenskapen overskrider de påståtte grensene mellom naturvitenskap og hermeneutikk og viser hvordan ulike metoder og forgreninger av kunnskapens trær kan befrukte hverandre. Og hele tiden ligger metaforene på lur – in herba latens, så å si.
Susan Bassnett
Translation
Routledge – New Critical Idiom, 2013
Engasjerende, men også lettere kaotisk skildring av kokainhandelens enorme innflytelse.
Roberto Saviano
ZeroZeroZero. Hvordan kokainet styrer verden
Oversatt av Pål H. Aasen
Aschehoug, 2014
Hva finner vi når vi sammenlikner flere varianter av den boka som kanskje er oversatt flest ganger til norsk? De samme tabbene? De samme krumspringene? Den samme stemmen?
Alle mener ting om oversettelse, gjerne uten å ane hva som faktisk foregår når noe blir oversatt. For eksempel er det helt vanlig å høre at en oversettelse aldri kan bli en erstatning for originalen. – Men det er jo nettopp det en oversettelse er! forklarer David Bellos.
Det gis ut altfor mange mangelfullt oversatte sakprosabøker. Svikter kvalitetskontrollen i flere ledd? Bør kritikere begynne å bedømme oversettelsene i seg selv?