Jon Rognlien

Den vanskelige moren

Det er noe grensesprengende dypt og mørkt i disse beretningene om omsorgspersoner som går i oppløsning rett for øynene på sine barn.

Peter Øvig Knudsen
Min mor var besatt – da jeg møtte depresjonens demon
Oversatt av John Erik Frydenlund
Press, 2021

Erik Nakkerud
Min psykotiske mamma
Universitetsforlaget, 2021

Oversettelsens tidsalder

Oversettelsesvitenskapen overskrider de påståtte grensene mellom naturvitenskap og hermeneutikk og viser hvordan ulike metoder og forgreninger av kunnskapens trær kan befrukte hverandre. Og hele tiden ligger metaforene på lur – in herba latens, så å si.

Susan Bassnett
Translation
Routledge – New Critical Idiom, 2013

Et hav av hvitt støv

Engasjerende, men også lettere kaotisk skildring av kokainhandelens enorme innflytelse.

Roberto Saviano
ZeroZeroZero. Hvordan kokainet styrer verden
Oversatt av Pål H. Aasen
Aschehoug, 2014

Fisk i øret?

Alle mener ting om oversettelse, gjerne uten å ane hva som faktisk foregår når noe blir oversatt. For eksempel er det helt vanlig å høre at en oversettelse aldri kan bli en erstatning for originalen. – Men det er jo nettopp det en oversettelse er! forklarer David Bellos.

Hva kan man si?

Det gis ut altfor mange mangelfullt oversatte sakprosabøker. Svikter kvalitetskontrollen i flere ledd? Bør kritikere begynne å bedømme oversettelsene i seg selv?