Jakten på danseren

Om det er vanskelig å oversette fra et så nært beslektet språk som svensk? Om en norsk oversetter kan bli lurt av alle de falske, svenske vennene som fins der ute? Om det er lettere å gå i baret når man oversetter fra svensk enn fra for eksempel engelsk? Ja og nei.

Kan vi redde verden med grønnsaksuppe?

Som svar på vår tids største utfordring har Utenriksdepartementet kokt grønnsaksuppe. Oppskriften er enkel: Man hakker gode intensjoner i passende biter, slenger dem i en gryte, og lar dem koke til man ikke lenger ser hva som er hva. Det eneste man må passe seg for, er å ikke bruke for mye olje.

Kopital

I nær 25 år lurte Trygve Hegnar og Kapital sine lesere. Side opp og side ned ble tatt rett fra tyske magasiner uten kreditering av opphavet. En hel svensk bok ble behandlet på samme vis. Hvorfor gjorde han det? Og hvorfor er det ingen som bryr seg?

Storm i en tekopp!

Til bords med Aschehoug, Cappelen Damm, Kagge, Gyldendal og Versal – eller åtte oversatte kokebøker. Et flott selskap, men hvordan er det med språket?

Svimlende høyder, grunnfjell under føttene

Henrik Svensens forrige bok bar den truende tittelen Enden er nær og tok for seg naturkatastrofenes kulturhistorie. Hans siste bok er en tverrfaglig og personlig alpinekspedisjon, der han må resignere som fjellmann, men likevel briljerer som formidler av geologi og fjellkultur.